— Вы нам не подходите! Нам нужны молодые, амбициозные, способные творчески расти!
Пожилой бухгалтер:
— Запишите мой телефон. Когда выяснится, что у вас все амбициозно растут, а работать некому, — позвоните!
— Знаете, Ваш муж мне не нравится.
— Мне тоже, доктор, но дети его очень любят…
— Мне необходимы внимание и уход.
Муж:
— Хорошо. Внимание… Я ухожу.
— Чудак. Теперь же он слышит тебя еще лучше!
Первым оно встречается у Александра Грибоедова в «Горе от ума». Там имеются следующие строки, вложенные в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров».
В незавершённом романе Михаила Лермонтова «Княгиня Лиговская» присутствует вот такое предложение: «Жорж, пристально устремив глаза на Веру Дмитриевну, старался… угадать её тайные мысли; он видел ясно, что она не в своей тарелке, озабочена, взволнована».
Антон Павлович Чехов в рассказе «Юбилей» написал вот что: «Тигров… сидел на самом главном месте, в кресле с высокой прямой спинкой. Он был красен… моргал глазами, вообще чувствовал себя не в свой тарелке».
Откуда же наши знаменитые писатели, начиная с Грибоедова, взяли столь нелепую фразу о чрезвычайно странном размещении людей в тарелке?
А взяли они её из одного нечаянного каламбура, автором которого является некий безымянный переводчик, живший в начале XIX века. Этот горе-толмач принялся переводить модный французский романчик на русский язык и нагородил в нём огромную кучу ошибок. Всё просвещённое общество Москвы и Петербурга хохотало над его литературными ляпами. Самым смешным из которых был неверный перевод французского слова «assiette». Оно имеет несколько значений, в том числе «положение» и «тарелка». Оригинальную фразу «n’etre pas dans son assiette», что в романе означало «не в свойственном ему положении» нерадивый писака умудрился перевести как «не в своей тарелке».
Перепутал бездарный бумагомарака похожие значения, и не особо раздумывая над тем, что у него получилось, решил, что и так сойдёт. И ведь сошло! Благодаря остроумному перу Александра Грибоедова безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором французы даже не подозревают. Вот уже два века мы применяем ошибку переводчика как привычное и понятное всем крылатое выражение.
— Я знаю. Так вы со мной?
— Естественно!
— Нет.
— А может он хочет чего-нибудь вкусненького, домашнего?
— Нет, мне кажется, к еде он равнодушен.
— А откуда у вас столько книг по кулинарии?
— Да муж мне, почему-то, их дарит и дарит.
ВКонтакте, Мой Мир, Одноклассники, Twitter, МирТесен, Telegram, kopbl.ru, Яндекс.Дзен, Blogger